Monday, December 19, 2011

LEARNING FRENCH WITH L'ALLIANCE FRANÇAISE DE PORT MORESBY

A French Level II class posing with their tutor, monsieur Antoine Lombard. The students are Bernadine (left), Amy and Solomon.



A small group of people has just completed their level two French after six weeks of three-hour weekly classes. The lessons were organised by the Alliance Française de Port Moresby, as facilitated by Monsieur Antoine Lombard, who also teaches French to students at the University of Papua New Guinea.
The group comprised a house wife, a computer networking staff, a staff with a migration organisation and a journalist.
The group completed the course with an examination that comprised listening comprehension, reading comprehension and written comprehension exercises.
French is not really foreign as some may think. English has adopted a lot of French vocabulary as in terms like bon café, chauffeur, en masse, déjà vu, crème de la crème and chef de mission, to name a few.
Learning a different language enables one to look into the lives of a group of the people who speak that language and helps one learn about the culture and way of life.
To communicate with this people in their language brings one to identify oneself with them. A kind of knitting occurs between the learner and those who speak the language – something that those who do not know the language would not have.
Then there are concepts embedded in the language that a translation may not completely capture.
People learn another language for various reasons.
Some study it to learn about the people and their culture. Anthropologists and other social scientists may want to do that to understand the people who speak a language with the knowledge that some concepts will only be understand in its proper sense with the knowledge of the language that the people use.
Missionaries also learn languages to communicate to the people that they are called to minister to. Hudson Taylor, the English missionary had to learn Chinese on top of his medical science knowledge to become useful in China.
Some learn a language to use it as a tool to understand certain literature. Taylor Caldwell is the author of Dear and Glorious Physician, the book that tells the story of the life of the disciple Lucanus (or Luke), the Greek medical doctor who penned the history of the early Christian church. Some of the oldest documents on the church are written in Latin and she had to translate bits from these to be used in writing the book.
Others learn another language to challenge themselves. A journalist who learnt level one French early in the year said he attempted the subject as he attempted to study foundation mathematics years ago.
He said: “Everything does not become clear in the first few lessons; one must work consistently and perseveringly to master the basics.”
Yet others learn a language to possibly work or study in a country where people speak that language. Many professionals in the Third World work to master English to apply for residency status in Australia or America.
To the east of PNG, the French territories of New Caledonia, French Polynesia (including Tahiti) and Wallis and Futuna are strictly francophone (French-speaking).
The language of commerce, of instruction in schools and in daily life is French. Someone who does not know French would be lost should the chance come to visit countries or cities that are francophone.
Early this year a relative, who is in the sales business, accompanied a sports team to New Caledonia. He was armed with his business cards and tried to make business contacts with people there. He said he never got past saying Bonjour (Hellow/Good day) because the person he was attempting to communicate with could not speak English.
When the PNG sports representatives went to Noumea for the Pacific Games in September, the leader of the PNG mission and a journalist wrote that they wished they learnt French.
While doing laundry, the mother of a young man on a PNG team that brought home a gold medal found a note in his son’s trousers pocket that read something like: “Je t’aime. Claire.”
The mother was confused and asked a student with the Alliance Française for a translation. The translation provided was: “I love you. Clare.”
The student notified the mother that the words in the note do not necessarily imply that there was romance. They could be words offered by one to express great admiration for another as when fans of Céline Dion wave placards with the words when she performs live in Paris.
Incidentally, French happens to be the official language of Dion’s home province of Quebec in Canada. She was singing songs in French long before she learnt English and sung for the English-speaking population. (Probably some of her best songs are sung in French, not English.)
French also happens to be the language of Blaise Pascal, the mathematician and philosopher, Claude Debussy the musician, Louis Pasteur the chemist and microbiologist, Alexandre Dumas the writer of The Three Musketeers and The Count of Monte Cristo and Victor Hugo the creator of Les Miserables, among others.
The students with the Alliance Française will start classes early next year.
Anybody interested in learning French and accessing related resources can contact Monsieur Lombard on 326 1764, 326 7120 or by email
direction.afpom@gmail.com or check the website www.afportmoresby.org.


Tuesday, November 22, 2011

WHY THE NAME - A THOUSAND NATIONS

The Central Sepik students at the University of Papua New Guinea perform a traditional dance during their provincial day celebration in September 2010. They have their own unique culture - one among thousands of others in Papua New Guinea.


Bonjour! (Hellow!)
You may have wondered why I named this blog a A THOUSAND NATIONS.
Well, as you may already know, PNG (my country) has more than 850 languages. That is almost about a thousand - which means there are about 1,000 different people groups in PNG.
Before you doubt this take note of this.
Take the Motu-speaking people along and around the Port Moresby coastline.
There are a good number of Motuan villages stretching over about 100km east-west along the coastline. All the people in those villages - of Manumanu up west, to Hanuabada in Port Moresby and to Gabagaba in the east - are Motuans and speak Motu (the language).
But when a local from each different village speaks Motu you will notice that they have their peculiar way of speaking, possibly what the linguists may call the "dialect".
Thus, if you count all those different dialects, then the number of languages in PNG may really be over a thousand.
That makes us, Papua New Guineans, unique.
My big question to my friends is: Can we find a way to trade our skills in languages?
That is: Can we create something with our skills in language that we can trade with the Western world without destroying our forests, seas, rivers and atmosphere?
Think of it, in PNG, the typical person grows up learning at least three different languages.
For a rural kid she or he already knows the local language.
In school s/he learns Pidgin to communicate with friends from different language groups and also learns to read and write in English (the language of education from secondary to tertiary learning).
For those who move from district to district or province to province for various reasons (e.g. parents transfer from one posting to another) pick up many more languages.
The typical person in the Western world grows up learning only one language, work and pass on with that one language.
It is a wonder and blessing, isn't it? I mean, to come from a country that has more than a thousand dialects/tongues, hence, a thousand nations.

Wednesday, November 16, 2011

USING PIDGIN AS THE MEDIUM OF INSTRUCTION IN SCHOOLS

Yesterday, I happened to listen to NBC Karai Dabai Talk Back programme and one of the topics discussed was about introducing the Pidgin as the language to educate students in schools, colleges and universities.
The elderly man who promotes this idea, and has brought this up from time to time with Radio host Mathilda Gaveva, was a certain David from Wewak, East Sepik.
I decided to give a call and make a statement.
I said Pidgin, as a language, is not our language as some people like to think.
It is a Creole; it is made up of a mixture of words borrowed from different languages.
It is also a trading language, promoted more by the Chinese traders in the Asia and Pacific region. Our Pidgin - which is generally understood by Solomon Islanders and Vanuatuans - is a mixture of English, German and local language words.
When we think globally, we will note that English is the best language to learn, not Pidgin.
We, PNG, have the natural resources, western countries want to make deals with us regarding the resources. The best language to use is a language they will understand - and it is English.
We must not be lazy and entertain our children coming home complaining that English is hard. We must urge them to work hard.
All the best things in life are not gained by simple means.
We must also remember that our parents and grandparents went to school in the 1960s and learnt everything in English. For most there was no preparatory school.
But today some of them speak better English than many of us who have more books, more radio stations, see a lot TV and see more movies.
I also mentioned that many people today do not speak correct Pidgin.
How many university students today speak as well as write correct Pidgin? What about the students in primary school?
So, it is not easy to just adopt Pidgin as a language to educate students.
Then, there is also the task or rewriting all the textbooks and readers.
How will you translate all the technical terms in English and words that you do not have substitutes for in Pidgin?
We must think globally.
If we were to trade with a country like France, it would be to our advantage to have a knowledge of French.
About a third of the French population can speak English but all their books, textbooks, signs, etc are written in French.
In the same way as we must push ourselves to learn French to deal with the French, we must urge our children to learn English.
Of course, it is hard, but we must still urge them to learn the language.
A wealth or sea of knowledge is already captured in the form of books, magazines, web-blogs, etc in English - not Pidgin.
Teach the children English to give them legs to go out and capture the knowledge already out there. English enables them to get those information.
I said the Sepik man must know that there are Sepiks that are now working as engineers in Australia or associate professors in western countries - Australia, America and Europe.
There are Papua New Guineans flying planes in the Arab Emirates.
All these professionals learnt English to get there.
We must urge our children to learn English. It is the way to go.

Thursday, November 10, 2011

BIO-FUEL: GOING THE CLEAN ENERGY PATH

THURSDAY, NOVEMBER 10, 2011
In August I visited a Cassava Bio-Fuel Project Site outside Kwikila in Rigo, Central Province. The project is initiated by the Korean company Changhae Ltd. I was invited by a pal and the company's environment officer, Joseph Pahau.
I enjoyed my two nights and a day there.
By listening to what the workers there said I was reminded of my Energy Physics lessons decades ago.
It is the way to go.
From what we know fossil fuels would be all but exhausted in half a century.
Developed countries are already investing in renewable energy sources like wind, hydro, tidal, wave, solar and biogas.
PNG is rich in all these resources but then, as most in the world, we have yet to harness those forms of energy and save whatever other fossil fuel sources that we may have - which includes oil and gas.
In the picture above are PNG University of Technology students, Crystal (left) and Susie, with harvesting supervisor Thomas Ond showing some of the huge cassava tubers that the harvesting excavator unearthed in one of its runs.
Crystal and Susie are two of more than a handful of students who were at the cassava plantation for a three-month practical training programme.
When they return to campus after the 12-week outing they have to present to their lecturers a completed research paper.
The plantation site is beside the ever-flowing Kemp Welsh River.
The place is quiet and spacious.

Thursday, September 22, 2011

HELLOW...HELLOW!!!

Bonjour, tout le monde! (Hellow, everybody!)

I have not been jotting down stuff for some time due to my network having problems.
From my greetings, I think you already know that I will touch on something French.

Well, the fact is, a few weeks ago the Pacific Games was running at Noumea, NC, and a lot of problems were faced because the territory is strictly francophone (French-speaking) while our PNG folks did not know French.

Take a look at two items that I jotted.
Use the given link to take you to another page that I have placed those items:
http://www.blog-city.info/en/basicfrench.php

Saturday, April 16, 2011

S.C.O.R.E.: A FORMULA TO SUCCESS

I started on a book on Friday (April 15) and I must say, it is very interesting. I learnt something important about myself in just the first two chapters. The book is titled "S.C.O.R.E. For Life". It is written by Jim Fannin, author, consultant, mentor and mental coach for the world's top athletes and corporate executives. The book is a formula devised by Fannin to help people succeed in what they are doing. He is a sport coach and was a tennis player when he was young. He presents the Five Keys to Optimum Achievement as: SELF-DISCLIPLINE CONCENTRATION OPTIMISM RELAXATION ENJOYMENT Fannin says that when he was 10 he befriended an 82-year-old retired school teacher named Professor R. W. Ross. Ross, who coached children in sports, told him: "Change how a person thinks, and you will change how they feel. Change how they feel, and you will change how they perform. Change how they perform and you will change results. Change results and you will change lives." The book is published under Collins, NY, 2005. Check Fannin's site at: http://zonecoach.com/

Saturday, March 26, 2011

ALCOHOL ABUSE: 3000-YEAR OLD SOLUTION!

The alcohol abuse symposiums for the regions has kicked off. Of course, money would be spent and a lot of views would be aired. But the solutions are often right there before us. Alcohol itself is not a new subsstance. It effects have been known by people for thousands of years. We can get the solutions from past sages, without trying to re-invent the wheel. In the Old Testament, Proverbs Chapter 31, a mother cautions a king with these words: "It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; "Nor for princes strong drinks: "Lest they drink, and forget the law, "And pervert the judgement of any of the afflicted." Are our leaders going to use what is already known for thousands of years or are they going to spend more money in seeking advice and counsel from modern knowledgable men? We will wait and see.

Friday, January 21, 2011

AN INTERESTING YEAR!

2011 would be an interesting year.

Some people sit at the start of the year wishing that the year will bring them the best.

I told some that 2011 is not the 'year of the tiger' or 'the year of the rabbit' - but your year.



Set goals for yourself and work towards achieving them this year.

It is your year of achievment if you choose to make it so.



Best wishes!

Friday, January 7, 2011

A PROPER MARRIAGE!

#The wedding party after the wedding ceremony in Port Moresby.
IT IS THE WISH OF MANY PARENTS THAT THEIR CHILDREN TO HAVE A PROPER MARRIAGE.

I ATTENDED ONE LATE LAST YEAR. WHAT I WROTE IS WHAT I OBSERVED:



In these times when marriage is not treated with respect and the definition of what marriage really is forgotten to the majority it would have been a lesson indeed if one were to sit in and listen to a official marriage ceremony that took place on a Saturday afternoon (Dec 11, 2010) at Rev Sioni Kami Memorial Church in Port Moresby.

“Marriage brings a man and a woman together to become one in mind, spirit and body. Marriage is a lifelong commitment in which a man and woman come together and grow in love and continue to give themselves for each other in the same way that God loves His church and gave Himself for it.

Those were words by Rev Edea Kidu, the United church bishop of the urban region when he was the celebrant of the marriage of Vearinama Morea of Vabukori village in Port Moresby and Desmond Koike of Gaire Village in Central.

In further defining marriage Kidu said marriage is also a physical union of the husband and wife in which a child is born. It is in marriage that a home is also prepared in which the child may be born in security and love to grow up on a strong foundation as set by the marriage.
That foundation is essential for nation building, said Kidu.

Kidu said marriage must not be treated lightly or selfishly.
He told Morea and Koike in front of everybody that in this sacred institution they may fulfill God’s purpose for their lives.
“It is sacred and it is a gift from God and must be treated as such.”

As part of the ceremony the minister asked the parents of both parties if they agreed to have the two to be married.
Of course, the parents agreed since the planning for the wedding had taken more than a year to finalise the arrangements which included what attire the maid of honour, bridesmaid, best man, groomsman, ring bearers and flower girls would wear; and that did not only include the clothes but their hairstyle, their shoes and whether they have the ears of the flower girls pierced or not for ear rings.

The minister asked Morea and Koike to promise to take the other to be the spouse and remain faithfully to the spouse from this time forth ‘for better, for worse, in sickness or in health, to love and cherish for as long as s/he lives’.

The two then pledged their vows and exchanged rings and the minister blessed the two and pronounced them husband and wife:
“In the name of the Father, Son and Holy Ghost, I declare you Desmond Koike and Vearinama Morea to be husband and wife.”

Then Kidu made a prayer of blessings saying:

“I pray that their marriage would be fruitful and their home would welcome others; and they be understanding in conflicts and remember that their marriage was made in the presence of their relatives, friends and God.”

The couple also signed their marriage certificates in the presence of the minister.
It was a proper marriage, officiated in church, blessed by God and parents and witnessed by friends and relatives and penned in black and white.

“Many parents wish their adult children could also walk the aisle and pledge their marriage vows in this manner,” Morea’s aunt, Tauedea Morea Mado said after the ceremony.